dull はそのまま「だるい」という意味になります。fever は熱ですね。そして stuffed up noseは鼻が詰まってボ~っとしちゃう状態を言います。
My eyes are itchy! =目が痒い! I have a headache! =頭が痛い! I'm sneezing! =くしゃみが出る! I'm so dull. = すごくだるい I have a fever. = 熱がある I have a stuffed up nose. = 鼻が詰まっています
みたいに言います。お大事に!
超しんどい・・・(´;ω;`)ウゥゥ
dull はそのまま「だるい」という意味になります。fever は熱ですね。そして stuffed up noseは鼻が詰まってボ~っとしちゃう状態を言います。
My eyes are itchy! =目が痒い! I have a headache! =頭が痛い! I'm sneezing! =くしゃみが出る! I'm so dull. = すごくだるい I have a fever. = 熱がある I have a stuffed up nose. = 鼻が詰まっています
「いらっしゃいませ」「ごちそうさまでした」「おつかれさま~!」は、直訳はできないけれど、そのまま日本語を使って表現したり、意訳をすることはできます。「いらっしゃいませ」は、まず海外のスーパーなどでは "Hi!"や"Hello!"と言われます。「ごちそうさまでした」="I enjoyed it, it was really delicious!"や "Thank you for the meal"と言ったりできます。ちなみに、「いただきます」は「召し上がれ」となってフランス語では”Bon appétit"という表現があったり、「もったいない」="mottainai"などは、そのまま日本語の音の通りに言ったりもしますね。
翻訳できる表現と できない表現がある!!
「おつかれさま」は、なかなか訳すのが難しい言葉です。しいて言うなら、"Take care" =お大事にしてねとか、"You work so hard!"=めっちゃ頑張ってるね!が近いかなあ。。。分解して考えると、「おつかれさま」にはいろんな意味が込められているので、これだ!と答えを示すのが難しい言葉です。
最後の「大事に思っているよ」は、もうそのまま"I love you!"が一番しっくりきます。
ところで、小学校・中学校では、英語能力云々よりも、「自分は大事にされていて、愛されている」といった経験が何より大事になります。「よく頑張っているね!」"I love you!"とお子さん達に行動と共に示し伝え続けることが、義務教育では大事なことだと思います。
I love you! You love me?
翻訳できる表現と できない表現がある!!
「おつかれさま」は、なかなか訳すのが難しい言葉です。しいて言うなら、"Take care" =お大事にしてねとか、"You work so hard!"=めっちゃ頑張ってるね!が近いかなあ。。。分解して考えると、「おつかれさま」にはいろんな意味が込められているので、これだ!と答えを示すのが難しい言葉です。
最後の「大事に思っているよ」は、もうそのまま"I love you!"が一番しっくりきます。
ところで、小学校・中学校では、英語能力云々よりも、「自分は大事にされていて、愛されている」といった経験が何より大事になります。「よく頑張っているね!」"I love you!"とお子さん達に行動と共に示し伝え続けることが、義務教育では大事なことだと思います。